On n'obtient rien sans effort |
Без труда не вытащишь и рыбку из пруда (Sans effort, tu n'attrapes pas de poisson dans l'étang) |
|
|
L'amour est aveugle |
Любовь зла, полюбишь и козла (L'amour est mauvais, tu peux aimer même un bouc) |
|
|
L'appétit vient en mangeant |
Аппетит приходит во время еды (L'appétit vient pendant le repas) |
|
|
Il y a un temps pour tout |
Делу время, потехе час (Pour l'action, un temps; pour le plaisir, une heure) |
|
|
Ne te fie pas aux apparences |
В тихом омуте черти водятся (Dans le calme se cachent des diables) |
|
|
Tout ce qui brille n'est pas or |
Не всё то золото, что блестит (Tout ce qui brille n'est pas or) |
|
|
Mesure sept fois, coupe une fois |
Семь раз отмерь, один раз отрежь (Mesure sept fois, coupe une fois) |
|
|
Trop de cuisiniers gâtent le plat |
У семи нянек дитя без глазу (Avec sept nourrices, l'enfant perd son œil) |
|
|
On est bien chez soi |
В гостях хорошо, а дома лучше (Chez autrui c'est bien, mais chez soi c'est mieux) |
|
|
On récolte ce que l'on sème |
Как аукнется, так и откликнется (Comme on crie, on reçoit en retour) |
|
|
Ne te mêle pas de ce qui ne te regarde pas |
Не суй нос не в своё дело (Ne mets pas ton nez dans ce qui ne te regarde pas) |
|
|
Il ne faut pas imposer ses règles ailleurs |
В чужом монастыре со своим уставом не ходят (Dans un monastère étranger, on ne suit pas ses propres règles) |
|
|
La hâte fait perdre la face |
Поспешишь – людей насмешишь (Si tu te précipites, tu fais rire les gens) |
|
|
Loin des yeux, loin du cœur |
С глаз долой, из сердца вон (Hors de vue, hors du cœur) |
|
|
Creuse un trou pour autrui, tu y tomberas |
Не рой другому яму, сам в неё попадёшь (Ne creuse pas un trou pour autrui, tu y tomberas) |
|
|
Mieux vaut tenir qu'à courir |
Лучше синица в руках, чем журавль в небе (Mieux vaut une mésange dans la main qu'une grue dans le ciel) |
|
|
Prends soin de ta santé dès le jeune âge |
Береги платье снову, а здоровье смолоду (Prends soin de ton habit neuf et de ta santé en jeunesse) |
|
|
Mieux vaut avoir cent amis que cent roubles |
Не имей сто рублей, а имей сто друзей (N'aie pas cent roubles, aie cent amis) |
|
|
Semblable comme deux gouttes d'eau |
Как две капли воды (Comme deux gouttes d'eau) |
|
|
L'inactivité ne mène à rien |
Под лежачий камень вода не течет (L'eau ne coule pas sur une pierre qui reste couchée) |
|
|
Si tu poursuis deux lièvres, tu n'en attraperas aucun |
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь (En courant après deux lièvres, tu n'en attraperas aucun) |
|
|
Le maître ne craint pas son métier |
Дело мастера боится (L'artisan n'a pas peur de son art) |
|
|
Se retrouver bredouille |
Остаться с носом (Rester avec le nez) |
|
|
Payer un prix exorbitant |
Платить как свинья (Payer comme un cochon) |
|
|
Forcer un imbécile à prier |
Заставь дурака богу молиться (Force un imbécile à prier Dieu) |
|
|
Rien ne se fait en un clin d'œil |
Не всё сразу (Pas tout d'un coup) |
|
|
Frappe le fer quand il est chaud |
Куй железо, пока горячо (Forge le fer tant qu'il est chaud) |
|
|
Mieux vaut tard que jamais |
Лучше поздно, чем никогда (Mieux vaut tard que jamais) |
|
|
Il n'y a pas de mal sans bien |
Нет худа без добра (Il n'y a pas de mal sans bien) |
|
|
Après avoir travaillé, profite pleinement |
Сделал дело — гуляй смело (Après avoir fini, profite sans crainte) |
|
|
Adapte-toi à ton environnement |
С волками жить — по-волчьи выть (Vivre avec les loups, hurler comme un loup) |
|
|
On n'arrête jamais d'apprendre |
Век живи — век учись (Tant que tu vis, apprends) |
|
|
On ne peut pas abuser d'une bonne chose |
Кашу маслом не испортишь (On ne peut pas gâcher la bouillie avec de l'huile) |
|
|
Si tu aimes l'aventure, tu dois accepter les conséquences |
Любишь кататься, любишь и саночки возить (Si tu aimes faire du patin, aime aussi porter les luges) |
|
|
Il n'y a pas de fumée sans feu |
Нет дыма без огня (Il n'y a pas de fumée sans feu) |
|
|
L'amitié se vérifie dans l'adversité |
Дружба проверяется бедой (L'amitié se teste dans l'adversité) |
|
|
Un loup ne change pas |
Сколько волка ни корми, он всё в лес смотрит (Peu importe combien tu nourris le loup, il regarde toujours vers la forêt) |
|
|
Ne crache pas dans le puits, tu pourrais en avoir besoin |
Не плюй в колодец, пригодится воды пить (Ne crache pas dans le puits, tu pourrais en avoir besoin) |
|
|
À défaut de mieux, on se contente de ce qu'on a |
На безрыбье и рак рыба (En l'absence de poisson, même un crayfish devient poisson) |
|
|
Chacun loue ses propres mérites |
Каждый кулик своё болото хвалит (Chaque bécasse vante son propre marais) |
|
|
Le défaut se manifeste là où c'est fragile |
Где тонко, там и рвется (Là où c'est mince, ça se déchire) |
|
|
Mieux vaut voir une fois que d'entendre cent fois |
Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать (Mieux vaut voir une fois que d'entendre cent fois) |
|
|
Deux cerveaux valent mieux qu'un |
Один ум хорошо, а два лучше (Un esprit seul est bien, deux sont meilleurs) |
|
|
Quelqu'un d'inconstant |
Семь пятниц на неделю (Sept vendredis en une semaine) |
|
|
Il y a du vrai dans la fiction |
Сказка ложь, да в ней намёк (Le conte est un mensonge, mais il renferme une once de vérité) |
|
|
Même dans un environnement hostile, le droit doit être observé |
В чужом лесу и черт не дремлет (Même dans la forêt d'autrui, le diable ne dort pas) |
|
|
La loi ne s'applique pas aux imbéciles |
Дуракам закон не писан (La loi n'est pas écrite pour les idiots) |
|
|
Qui ne risque rien n'a rien |
Волков бояться — в лес не ходить (Si tu as peur des loups, ne va pas en forêt) |
|
|
Chacun porte ce qu'il peut |
Своя ноша не тянет (Sa propre charge ne pèse pas) |
|
|
Ce n'est pas si effrayant qu'on le décrit |
Не так страшен черт, как его малюют (Le diable n'est pas aussi terrible qu'on le peint) |
|
|
Les opinions varient selon chacun |
Сколько голов, столько мнений (Autant de têtes, autant d'opinions) |
|
|
La patience et le travail broient tout |
Терпение и труд всё перетрут (La patience et le travail triomphent) |
|
|
Même l'animal court vers le chasseur |
На ловца и зверь бежит (Vers le chasseur, l'animal se précipite) |
|
|
Il y a toujours une solution |
Семь бед — один ответ (Sept malheurs, une solution) |
|
|
La persévérance triomphe |
Вода камень точит (L'eau use la pierre) |
|
|
Ce n'est pas l'endroit qui embellit la personne, c'est la personne |
Не место красит человека, а человек место (C'est la personne qui fait l'endroit) |
|
|
Il faut préserver son honneur |
Береги честь смолоду (Préserve ton honneur dès la jeunesse) |
|
|
Tel père, tel fils |
Яблоко от яблони недалеко падает (La pomme ne tombe pas loin du pommier) |
|
|
La peur grossit les choses |
У страха глаза велики (Les yeux de la peur sont grands) |
|
|
Le courage triomphe |
Смелость города берет (La bravoure conquiert la ville) |
|
|
On récolte ce que l'on sème |
Что посеешь, то и пожнешь (Ce que tu sèmes, tu le récolteras) |
|
|
Les paroles ne valent pas les actes |
Много слов – мало дела (Beaucoup de mots, peu d'action) |
|
|
Le timing est essentiel |
Хороша ложка к обеду (La cuillère est opportune à l'heure du repas) |
|
|
Un petit mensonge grandit en un grand mensonge |
Маленькая ложь растет до большой (Un petit mensonge grossit) |
|
|
Avec qui tu te fréquentes, c'est de cela que tu apprends |
С кем поведёшься, от того и наберёшься (Dis-moi avec qui tu traînes, je te dirai qui tu es) |
|
|
On ne change pas une habitude ancienne |
Старую воду не переменишь (L'eau ancienne ne change pas) |
|
|
La beauté n'est pas tout |
Не родись красивой, а родись счастливой (Ne naquis pas pour être belle, mais pour être heureuse) |
|
|
L'honneur prime sur l'argent |
Дело не в деньгах, а в чести (Ce qui compte, c'est l'honneur, non l'argent) |
|
|
Dieu a donné, Dieu a repris |
Бог дал, Бог и взял (Dieu a donné, Dieu a repris) |
|
|
Celui qui cherche, trouve |
Кто ищет, тот найдет (Qui cherche trouve) |
|
|
À cheval donné, on ne regarde pas la bride |
Дарёному коню в зубы не смотрят (On ne critique pas ce qui est offert) |
|
|
La tombe corrigera le bossu |
Горбатого могила исправит (La tombe remet de l'ordre dans le bossu) |
|
|
Celui qui se lève tôt est béni |
Кто рано встает, тому бог подает (Celui qui se lève tôt reçoit la bénédiction de Dieu) |
|
|
Qui va doucement va plus loin |
Тише едешь, дальше будешь (Qui va doucement va sûrement) |
|
|
L'union fait la force |
С миру по нитке — великая стяжка (De chaque fil, on tisse une grande tapisserie) |
|
|
Les souris dansent en l'absence du chat |
Без кота мышам раздолье (Sans chat, les souris s'ébattent) |
|
|
L'âme d'autrui est un mystère |
Чужая душа потёмки (L'âme d'autrui est plongée dans l'obscurité) |
|
|
Comme des pois contre un mur |
Как об стенку горох (Comme des pois lancés contre un mur) |
|
|
Bonne route (au revoir) |
Скатертью дорога (Que la nappe t'ouvre la route) |
|
|
Pour un battu, deux non battus |
За одного битого двух небитых (Pour un battu, deux intacts) |
|
|
Le travail n'est jamais perdu |
Работа не волк, в лес не убежит (Le travail n'est pas un loup, il ne s'enfuira pas) |
|
|
Ne remets pas à demain ce que tu peux faire aujourd'hui |
Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня (Ne repousse pas à demain ce que tu peux faire aujourd'hui) |
|
|
Tiens ta parole |
Дал слово — держи (Donne ta parole et tiens-la) |
|
|
Mieux vaut trop que pas assez |
Лучше перебдеть, чем недобдеть (Mieux vaut exagérer que de manquer) |
|
|
Que la chance te soit favorable |
Ни пуха, ни пера (Ni de la fourrure, ni des plumes – souhait traditionnel) |
|
|
Le mal ne dure pas |
Плохому три дня (Le mal ne dure que trois jours) |
|
|
Il n'a pas toute sa tête |
Ума палата (On dirait qu'il lui manque une pièce à l'esprit) |
|
|
Être idiot |
Без царя в голове (Sans roi dans la tête) |
|
|
Avoir le beurre et l'argent du beurre |
И волки сыты, и овцы целы (Les loups sont rassasiés et les moutons restent entiers) |
|
|
Le bonheur n'est pas dans l'argent |
Не в деньгах счастье (Le bonheur ne réside pas dans l'argent) |
|
|
Deux personnes font bon ménage |
Два сапога пара (Deux bottes forment une paire) |
|
|
Les critiques n'empêchent pas d'avancer |
Собака лает, караван идёт (Le chien aboie, la caravane avance) |
|
|
Ne remue pas le passé |
Кто старое помянет, тому глаз вон (Celui qui évoque le passé se voit retirer un œil) |
|
|
Agis plutôt que de bavarder |
Куй, а не болтай (Forge, ne bavarde pas) |
|
|
Agis malgré la peur |
Глаза боятся, а руки делают (Les yeux ont peur, mais les mains agissent) |
|
|
Même les sages font des erreurs |
На всякого мудреца довольно простоты (Pour chaque sage, il y a une part de simplicité) |
|
|
On apprend de ses erreurs |
На ошибках учатся (On apprend de ses erreurs) |
|
|
Quand on coupe du bois, des éclats volent |
Лес рубят – щепки летят (Quand on abat un bois, des éclats s'envolent) |
|
|
Le silence est d'or |
Молчание — золото (Le silence est d'or) |
|
|
Un vieil ami vaut mieux que deux nouveaux |
Старый друг лучше новых двух (Un vieil ami vaut mieux que deux nouveaux) |
|
|
JP |
|
|
|
Même les singes tombent des arbres |
|
猿も木から落ちる (さるもきからおちる) (Même les singes tombent d'un arbre) |
|
Privilégier le pratique à l'esthétique |
|
花より団子 (はなよりだんご) (Plutôt des dango que des fleurs) |
|
Celui qui se démarque est critiqué |
|
出る杭は打たれる (でるくいはうたれる) (Le pieu qui dépasse est frappé) |
|
Qui court deux lièvres à la fois n'en attrape aucun |
|
二兎を追う者は一兎をも得ず (にとをおうものはいっとをもえず) (Celui qui poursuit deux lièvres n'en attrape aucun) |
|
Ce qui est fait est fait |
|
覆水盆に返らず (ふくすいぼんにかえらず) (L'eau renversée ne revient pas dans le bol) |
|
La persévérance paie |
|
石の上にも三年 (いしのうえにもさんねん) (Trois ans sur une pierre) |
|
Les paroles peuvent causer des ennuis |
|
口は災いの元 (くちはわざわいのもと) (La bouche est la source du malheur) |
|
Parler à des gens incapables de comprendre |
|
馬の耳に念仏 (うまのみみにねんぶつ) (Des prières dans l'oreille d'un cheval) |
|
Donner des perles aux pourceaux |
|
猫に小判 (ねこにこばん) (Donner des pièces d'or à un chat) |
|
Les gens compétents ne se vantent pas |
|
能ある鷹は爪を隠す (のうあるたかはつめをかくす) (Un faucon compétent cache ses griffes) |
|
La bonté envers autrui profite à soi-même |
|
情けは人の為ならず (なさけはひとのためならず) (La bonté n'est pas faite pour les autres) |
|
Un malheur en appelle un malheur |
|
泣きっ面に蜂 (なきっつらにはち) (Une abeille sur un visage en pleurs) |
|
Quelqu'un qui abandonne rapidement |
|
三日坊主 (みっかぼうず) (Moine de trois jours) |
|
Chacun a ses goûts |
|
十人十色 (じゅうにんといろ) (Dix personnes, dix couleurs) |
|
Un sot est incurable |
|
馬鹿は死ななきゃ治らない (ばかはしななきゃなおらない) (L'idiot ne guérira qu'en mourant) |
|
La grenouille du puits ne connaît pas l'océan |
|
井の中の蛙大海を知らず (いのなかのかわずたいかいをしらず) (La grenouille dans le puits ignore l'océan) |
|
Quand il y a deux fois, il y en aura trois |
|
二度あることは三度ある (にどあることはさんどある) (Ce qui arrive deux fois arrivera trois fois) |
|
Le bonheur vient à ceux qui rient |
|
笑う門には福来る (わらうかどにはふくきたる) (Au portail qui rit, le bonheur vient) |
|
Qui ne risque rien n'a rien |
|
虎穴に入らずんば虎子を得ず (こけつにいらずんばこじをえず) (Sans entrer dans la tanière du tigre, on n'attrape pas son petit) |
|
La passion rend maître de soi |
|
好きこそ物の上手なれ (すきこそもののじょうずなれ) (Ce que l'on aime, on le fait bien) |
|
Fais vite le bien |
|
善は急げ (ぜんはいそげ) (Le bien, hâte-toi) |
|
On ne voit pas ce qui est juste devant nous |
|
灯台下暗し (とうだいもとくらし) (Sous le phare, il fait sombre) |
|
Après la pluie, le sol se raffermit |
|
雨降って地固まる (あめふってじかたまる) (Après la pluie, la terre se fortifie) |
|
Chaque rencontre annonce une séparation |
|
会うは別れの始め (あうはわかれのはじめ) (Rencontrer, c'est commencer à se séparer) |
|
S'attirer des ennuis |
|
虎の尾を踏む (とらのおをふむ) (Marcher sur la queue du tigre) |
|
Mieux vaut prévenir que guérir |
|
石橋を叩いて渡る (いしばしをたたいてわたる) (Frapper le pont de pierre avant de traverser) |
|
Une solution insuffisante |
|
焼け石に水 (やけいしにみず) (De l'eau sur une pierre brûlée) |
|
Les goûts et les couleurs ne se discutent pas |
|
蓼食う虫も好き好き (たでくうむしもすきずき) (Les insectes qui mangent le tade ont chacun leur goût) |
|
Un mot influent |
|
鶴の一声 (つるのひとこえ) (La voix d'une grue) |
|
L'herbe est toujours plus verte ailleurs |
|
隣の芝生は青い (となりのしばふはあおい) (La pelouse d'à côté est plus verte) |
|
Mieux vaut voir une fois que d'entendre cent fois |
|
百聞は一見に如かず (ひゃくぶんはいっけんにしかず) (Cent fois entendre ne vaut pas une fois voir) |
|
Tel père, tel fils |
|
蛙の子は蛙 (かえるのこはかえる) (Le fils de la grenouille est une grenouille) |
|
Avoir une vision étroite |
|
針の穴から天を覗く (はりのあなからてんをのぞく) (Regarder le ciel à travers l'aiguille) |
|
La persévérance paie (bis) |
|
七転び八起き (ななころびやおき) (Tomber sept fois, se relever huit) |
|
Être en mauvais termes |
|
犬猿の仲 (けんえんのなか) (Comme chiens et singes) |
|
Les meilleurs se distinguent |
|
花は桜木、人は武士 (はなはさくらぎ、ひとはぶし) (La plus belle fleur est le cerisier, le meilleur homme est le guerrier) |
|
Les événements inattendus ont leurs retombées |
|
風が吹けば桶屋が儲かる (かぜがふけばおけやがもうかる) (Quand le vent souffle, le tonnelier s'enrichit) |
|
Les petites choses font les grandes |
|
塵も積もれば山となる (ちりもつもればやまとなる) (Même la poussière accumulée forme une montagne) |
|
Le grand englobe le petit |
|
大は小を兼ねる (だいはしょうをかねる) (Le grand inclut le petit) |
|
Faire d'une pierre deux coups |
|
一石二鳥 (いっせきにちょう) (Une pierre, deux oiseaux) |
|
Laisse faire le temps |
|
明日は明日の風が吹く (あすはあすのかぜがふく) (Demain, le vent soufflera demain) |
|
Même un léger contact a son importance |
|
袖振り合うも多生の縁 (そでふりあうもたしょうのえん) (Même le contact de manches est un lien karmique) |
|
Prends le chemin le plus sûr |
|
急がば回れ (いそがばまわれ) (Si tu es pressé, prends le détour) |
|
Adapte-toi aux puissants |
|
長い物には巻かれろ (ながいものにはまかれろ) (Face aux puissances, il faut se soumettre) |
|
Les efforts vains restent vains |
|
井戸を掘っても、水は出ぬ (いどをほっても、みずはでぬ) (Même en creusant un puits, l'eau ne sortira pas) |
|
Mets-toi au travail dès l'aube |
|
腹が減っては戦はできぬ (はらがへってはたたかえぬ) (Affamé, on ne peut pas se battre) |
|
Quelqu'un d'insignifiant |
|
馬の骨 (うまのほね) (L'os de cheval) |
|
Le rire est le meilleur remède |
|
笑いは百薬の長 (わらいはひゃくやくのちょう) (Le rire est le meilleur médicament) |
|
Un esprit calme et serein |
|
明鏡止水 (めいきょうしすい) (Miroir clair et eau calme) |
|
Ouvre ton cœur |
|
腹を割る (はらをわる) (Ouvre ton ventre, c'est-à-dire sois franc) |
|
Un pot-de-vin |
|
袖の下 (そでのした) (Sous la manche, c'est-à-dire une commission secrète) |
|
Rends le fort encore plus fort |
|
鬼に金棒 (おににかなぼう) (Un démon avec un bâton en or) |
|
Prends des risques pour autrui |
|
火中の栗を拾う (かちゅうのくりをひろう) (Ramasser une châtaigne en plein feu) |
|
Les conseils tombent dans l'oreille d'un sourd |
|
馬耳東風 (ばじとうふう) (Le vent d'Orient dans l'oreille du cheval) |
|
Ce n'est pas si terrible qu'on ne le croit |
|
案ずるより産むが易し (あんずるよりうむがやすし) (Il est plus facile de donner naissance que de s'inquiéter) |
|
Se précipiter, c'est risquer l'échec |
|
一寸先は闇 (いっすんさきはやみ) (Un pas en avant et c'est l'obscurité) |
|
Le silence est d'or |
|
沈黙は金 (ちんもくはきん) (Le silence est de l'or) |
|
La force règne dans la dispute |
|
喧嘩は力ずく (けんかはちからずく) (La bagarre par la force) |
|
Pense à demain pour demain |
|
明日のことは明日考えよ (あしたのことはあしたかんがえよ) (Demain, pense à demain) |
|
L'effort inutile mène à la fatigue |
|
骨折り損のくたびれ儲け (ほねおりぞんのくたびれもうけ) (Se fatiguer pour rien) |
|
L'influence est contagieuse |
|
朱に交われば赤くなる (しゅにまじわればあかくなる) (En côtoyant le vermillon, on devient rouge) |
|
L'écriture reflète la personnalité |
|
文は人なり (ぶんはひとなり) (L'écriture reflète la personne) |
|
Un renard qui abuse de l'autorité |
|
虎の威を借る狐 (とらのいをかるきつね) (Un renard qui profite de la force du tigre) |
|
Même les bonnes choses attirent le mal |
|
好事魔多し (こうじまおおし) (Les bonnes choses attirent le mal) |
|
Inutile de prêcher aux experts |
|
釈迦に説法 (しゃかにせっぽう) (Prêcher au Bouddha) |
|
À plusieurs, on est plus sage |
|
三人寄れば文殊の知恵 (さんにんよればもんじゅのちえ) (Trois personnes donnent la sagesse de Manjushri) |
|
Mieux vaut prévenir que guérir (bis) |
|
転ばぬ先の杖 (ころばぬさきのつえ) (Un bâton avant de trébucher) |
|
Savoir tout d'une oreille attentive |
|
一を聞いて十を知る (いちをきいてじゅうをしる) (D'un écoute, connaître dix) |
|
L'ignorance est une bénédiction |
|
知らぬが仏 (しらぬがほとけ) (L'ignorance est Bouddha) |
|
Provoquer des ennuis inutiles |
|
藪をつついて蛇を出す (やぶをつついてへびをだす) (Agiter le bosquet pour en faire sortir un serpent) |
|
Hâte-toi lentement |
|
急いては事を仕損じる (いそいてはことをしそんじる) (Se précipiter mène à l'erreur) |
|
L'avenir est incertain |
|
月とすっぽん (つきとすっぽん) (La lune et la tortue) |
|
Apprécie la beauté de la nature |
|
花鳥風月 (かちょうふうげつ) (Fleurs, oiseaux, vent, lune) |
|
Un nouveau départ |
|
心機一転 (しんきいってん) (Renouveau du cœur) |
|
Chaque rencontre est unique |
|
一期一会 (いちごいちえ) (Une fois, une rencontre) |
|
Le passé enseigne le présent |
|
温故知新 (おんこちしん) (Étudier le passé pour comprendre le présent) |
|
N'oublie jamais tes débuts |
|
初心忘れるべからず (しょしんわすれるべからず) (N'oublie pas ton premier élan) |
|
La chance sourit aux patients |
|
果報は寝て待て (かほうはねてまて) (La chance vient à ceux qui attendent) |
|
L'honneur vaut même le sacrifice |
|
武士は食わねど高楊枝 (ぶしはくわねどたかようじ) (Le guerrier noble se distingue même sans subsistance) |
|
La vérité suit son chemin |
|
真実一路 (しんじついちろ) (La vérité suit droit) |
|
Il n'y a pas de temps à perdre |
|
迷っているひまはない (まよっているひまはない) (Pas le temps d'hésiter) |
|
Laissez derrière vous de bonnes traces |
|
立つ鳥跡を濁さず (たつとりあとをにごさず) (L'oiseau qui s'envole ne laisse pas de traces troubles) |
|
Les fleurs fanent, le cœur fleurit |
|
花は枯れても心は咲く (はなはかれてもこころはさく) (Les fleurs se fanent, mais le cœur fleurit) |
|
Les gouttes percent la pierre |
|
雨垂れ石を穿つ (あまだれいしをうがつ) (Les gouttes percent la pierre) |
|
Même l'enfant se tait quand c'est impressionnant |
|
泣く子も黙る (なくこもだまる) (Même un enfant en pleurant se tait) |
|
Le soutien discret est précieux |
|
縁の下の力持ち (えんのしたのちからもち) (La force cachée sous le seuil) |
|
Donne tout de toi-même |
|
一所懸命 (いっしょけんめい) (Agis de toutes tes forces) |
|
Même le plus humble se pare bien |
|
馬子にも衣装 (まごにもいしょう) (Même le plus humble se pare de beaux habits) |
|
Même en tombant, rien ne se perd |
|
転んでもただではおきぬ (ころんでもただではおきぬ) (Même en tombant, on ne se relève pas les mains vides) |
|
Après le festival, il est trop tard |
|
後の祭り (あとのまつり) (Après coup, il est trop tard) |
|
La vie n'est qu'un rêve |
|
浮世は夢 (うきよはゆめ) (Le monde est un rêve) |
|
Comme la pluie d'automne |
|
時雨のごとし (しぐれのごとし) (Comme la pluie d'automne) |
|
Si ton cœur s'apaise, même le feu rafraîchit |
|
心頭滅却すれば、火もまた涼し (しんとうめっきゃくすれば、ひもまたすずし) (Si tu calmes ton esprit, même le feu semble frais) |
|
Chaque opportunité est unique |
|
一期一振 (いちごいちぶり) (Une seule occasion, un seul coup) |
|
CN |
|
|
|
Gâcher quelque chose en en faisant trop |
|
|
画蛇添足 (huà shé tiān zú – Dessiner un serpent et y ajouter des pieds) |
Parler à ceux qui ne comprennent pas |
|
|
对牛弹琴 (duì niú tán qín – Jouer de la cithare pour un bœuf) |
Faire des efforts inutiles |
|
|
刻舟求剑 (kè zhōu qiú jiàn – Marquer le bateau pour chercher l'épée) |
Avoir une vision limitée |
|
|
井底之蛙 (jǐng dǐ zhī wā – Une grenouille au fond d'un puits) |
Se démarquer de la masse |
|
|
鹤立鸡群 (hè lì jī qún – Une grue parmi des poulets) |
Faire d'une pierre deux coups |
|
|
一箭双雕 (yī jiàn shuāng diāo – Une flèche, deux aigles) |
Il vaut mieux prévenir que guérir |
|
|
亡羊补牢 (wáng yáng bǔ láo – Réparer l'enclos après la perte d'un mouton) |
Chacun a une vision limitée |
|
|
盲人摸象 (máng rén mō xiàng – Des aveugles touchant un éléphant) |
Imiter maladroitement |
|
|
东施效颦 (dōng shī xiào pín – Dong Shi imite une grimace) |
Se faire des illusions |
|
|
杯弓蛇影 (bēi gōng shé yǐng – Confondre l'ombre d'un arc avec un serpent) |
Faire sensation par une action unique |
|
|
一鸣惊人 (yī míng jīng rén – Un cri qui étonne tout le monde) |
Quand deux se disputent, une troisième profite |
|
|
鹬蚌相争 (yù bàng xiāng zhēng – Une bécasse et une palourde en lutte) |
Réconciliation après rupture |
|
|
破镜重圆 (pò jìng chóng yuán – Un miroir brisé se reconstitue) |
La vérité finit par éclater |
|
|
水落石出 (shuǐ luò shí chū – Les pierres apparaissent quand l'eau se retire) |
Parler sans agir |
|
|
纸上谈兵 (zhǐ shàng tán bīng – Discuter de stratégie sur papier) |
Être hors de propos |
|
|
风马牛不相及 (fēng mǎ niú bù xiāng jí – Le cheval et le bœuf ne sont pas liés) |
Critiquer par allusion |
|
|
指桑骂槐 (zhǐ sāng mà huái – Pointer du mûrier pour insulter le sophora) |
Être extrêmement nerveux |
|
|
草木皆兵 (cǎo mù jiē bīng – Chaque herbe ressemble à un soldat) |
Attendre sans agir |
|
|
守株待兔 (shǒu zhū dài tù – Attendre le lapin près du tronc) |
Un scandale retentissant |
|
|
满城风雨 (mǎn chéng fēng yǔ – Toute la ville est secouée) |
Que tout se passe pour le mieux |
|
|
一帆风顺 (yī fān fēng shùn – Une voile suivie du vent) |
Tout est perdu pour un détail |
|
|
功亏一篑 (gōng kuī yī kuì – Un seau de terre manquant annule l'ouvrage) |
Quelque chose d'insignifiant |
|
|
九牛一毛 (jiǔ niú yī máo – Un poil sur neuf bœufs) |
Profiter de la détresse d'autrui |
|
|
落井下石 (luò jǐng xià shí – Jeter des pierres sur quelqu'un tombé dans un puits) |
Dépendance mutuelle |
|
|
唇亡齿寒 (chún wáng chǐ hán – Sans la lèvre, les dents ont froid) |
Se consoler par l'imagination |
|
|
望梅止渴 (wàng méi zhǐ kě – Regarder des prunes pour étancher la soif) |
Se duper soi-même |
|
|
掩耳盗铃 (yǎn ěr dào líng – Se boucher les oreilles pour voler une cloche) |
Un malheur qui se transforme en bonheur |
|
|
塞翁失马 (sài wēng shī mǎ – Le vieil homme perd son cheval) |
Prendre une décision sans retour |
|
|
背水一战 (bèi shuǐ yī zhàn – Combattre dos à l'eau) |
Transformer la réalité |
|
|
指鹿为马 (zhǐ lù wéi mǎ – Appeler un cerf un cheval) |
Se surestimer |
|
|
夜郎自大 (yè láng zì dà – Yelang se croit grand) |
Décision irréversible (bis) |
|
|
破釜沉舟 (pò fǔ chén zhōu – Briser chaudrons et couler bateaux) |
Agir avec impartialité |
|
|
大公无私 (dà gōng wú sī – Agir pour le bien commun) |
L'union fait la force |
|
|
同舟共济 (tóng zhōu gòng jì – Partager la barque et s'entraider) |
S'appuyer sur autrui |
|
|
狐假虎威 (hú jiǎ hǔ wēi – Le renard emprunte la force du tigre) |
Se contredire |
|
|
自相矛盾 (zì xiāng máo dùn – Se contredire soi-même) |
Plein de rebondissements |
|
|
一波三折 (yī bō sān zhé – Une vague aux trois détours) |
Une parole irréversible |
|
|
一言既出,驷马难追 (yī yán jì chū, sì mǎ nán zhuī – Une parole, même quatre chevaux ne la rattrapent pas) |
Bien choisir ses collaborateurs |
|
|
知人善任 (zhī rén shàn rèn – Savoir choisir ses collaborateurs) |
Répondre au mal par le bien |
|
|
以德报怨 (yǐ dé bào yuàn – Rendre le mal par la vertu) |
Se débrouiller seul |
|
|
自力更生 (zì lì gēng shēng – Se suffire à soi-même) |
Profiter d'une opportunité |
|
|
顺手牵羊 (shùn shǒu qiān yáng – Attraper un mouton en passant) |
Être terrifié |
|
|
风声鹤唳 (fēng shēng hè lì – Le vent fait hurler la grue) |
Se consoler par des illusions |
|
|
画饼充饥 (huà bǐng chōng jī – Dessiner un gâteau pour apaiser la faim) |
Cacher ses mauvaises intentions |
|
|
口蜜腹剑 (kǒu mì fù jiàn – Miel à la bouche, épée dans le ventre) |
Se fondre dans la masse |
|
|
滥竽充数 (làn yú chōng shù – Remplir le rang avec de faux instruments) |
Un environnement idyllique |
|
|
鸟语花香 (niǎo yǔ huā xiāng – Les oiseaux chantent et les fleurs embaument) |
Les proches avant tout |
|
|
近水楼台先得月 (jìn shuǐ lóu tái xiān dé yuè – La tour près de l'eau reçoit d'abord la lune) |
Agir en reclus |
|
|
闭门造车 (bì mén zào chē – Construire une voiture à huis clos) |
La théorie est superficielle |
|
|
纸上得来终觉浅 (zhǐ shàng dé lái zhōng jué qiǎn – Ce qui vient du papier paraît toujours superficiel) |
Avoir des ambitions démesurées |
|
|
眼高手低 (yǎn gāo shǒu dī – Les yeux sont grands, les mains petites) |
Un effort intermittent échoue |
|
|
一曝十寒 (yī pù shí hán – Un jour chaud, dix jours froids) |
Apparence trompeuse |
|
|
羊质虎皮 (yáng zhì hǔ pí – De la laine à l'intérieur, une peau de tigre) |
Voir peu, savoir peu |
|
|
坐井观天 (zuò jǐng guān tiān – Regarder le ciel depuis le fond d'un puits) |
Faire deux choses à la fois |
|
|
一举两得 (yī jǔ liǎng dé – Une action, deux gains) |
Agir en vain |
|
|
多此一举 (duō cǐ yī jǔ – Faire une action superflue) |
Hésiter par peur des conséquences |
|
|
投鼠忌器 (tóu shǔ jì qì – Hésiter à frapper une souris par crainte de casser un vase) |
Une situation difficile à quitter |
|
|
骑虎难下 (qí hǔ nán xià – Monter un tigre, difficile à descendre) |
Apporter la touche finale |
|
|
画龙点睛 (huà lóng diǎn jīng – Dessiner le dragon, puis ajouter les yeux) |
Se lever dès l'aube pour agir |
|
|
闻鸡起舞 (wén jī qǐ wǔ – Entendre le chant du coq et se mettre à danser) |
Il vaut mieux enseigner qu'offrir |
|
|
授人以渔 (shòu rén yǐ yú – Mieux vaut enseigner la pêche que de donner un poisson) |
Voir vaut mieux qu'entendre |
|
|
百闻不如一见 (bǎi wén bù rú yī jiàn – Mieux vaut voir une fois que d'entendre cent fois) |
Commencer fort et finir faible |
|
|
虎头蛇尾 (hǔ tóu shé wěi – Tête de tigre, queue de serpent) |
La vérité finit par se révéler |
|
|
纸包不住火 (zhǐ bāo bù zhù huǒ – Le papier ne peut cacher le feu) |
Ne rien perdre de vue |
|
|
饮水思源 (yǐn shuǐ sī yuán – En buvant, souviens-toi de la source) |
Un petit clown |
|
|
跳梁小丑 (tiào liáng xiǎo chǒu – Un bouffon qui saute sur la poutre) |
Trop heureux pour se souvenir des soucis |
|
|
乐不思蜀 (lè bù sī shǔ – Tellement heureux qu'on oublie sa patrie) |
Être arrogant |
|
|
目中无人 (mù zhōng wú rén – Ne voir personne d'autre que soi) |
Se distinguer avec éclat |
|
|
脱颖而出 (tuō yǐng ér chū – Sortir de l'enveloppe pour briller) |
Être méticuleux |
|
|
一丝不苟 (yī sī bù gǒu – Ne négliger aucun détail) |
Se débrouiller par soi-même |
|
|
自食其力 (zì shí qí lì – Se nourrir de sa propre force) |
Garder un secret |
|
|
守口如瓶 (shǒu kǒu rú píng – Garder la bouche fermée comme une bouteille) |
Trouver la solution adéquate |
|
|
对症下药 (duì zhèng xià yào – Prescrire le bon médicament) |
Traiter tous également |
|
|
一视同仁 (yī shì tóng rén – Considérer tous de la même manière) |
Faire plus avec moins |
|
|
事半功倍 (shì bàn gōng bèi – Faire le double avec la moitié d'effort) |
Travailler ensemble |
|
|
同心协力 (tóng xīn xié lì – Unir ses cœurs et ses forces) |
Agir en connaissance de cause |
|
|
明知故犯 (míng zhī gù fàn – Savoir et quand même commettre) |
Après l'effort vient le réconfort |
|
|
苦尽甘来 (kǔ jìn gān lái – Après l'amertume vient la douceur) |
Une circulation dense |
|
|
车水马龙 (chē shuǐ mǎ lóng – Voitures comme l'eau, chevaux comme des dragons) |
Étudier avec ardeur |
|
|
悬梁刺股 (xuán liáng cì gǔ – Se pincer pour étudier) |
Travailler dur et persévérer |
|
|
刻苦耐劳 (kè kǔ nài láo – Travailler dur et supporter la fatigue) |
Accomplir d'un seul élan |
|
|
一鼓作气 (yī gǔ zuò qì – Battre le tambour et agir d'un seul coup) |
Affronter les difficultés ensemble |
|
|
风雨同舟 (fēng yǔ tóng zhōu – Naviguer ensemble sous le vent et la pluie) |
Être riche et prospère |
|
|
金玉满堂 (jīn yù mǎn táng – Une salle remplie d'or et de jade) |
Être dans une extrême pauvreté |
|
|
家徒四壁 (jiā tú sì bì – Une maison vide de tout sauf ses quatre murs) |
Donner des conseils ambitieux |
|
|
指点江山 (zhǐ diǎn jiāng shān – Pointer du doigt les rivières et montagnes) |
Affronter les vagues avec courage |
|
|
乘风破浪 (chéng fēng pò làng – Naviguer contre le vent et briser les vagues) |
Romantisme et poésie |
|
|
风花雪月 (fēng huā xuě yuè – Vent, fleurs, neige et lune) |
Être irrémédiablement malade |
|
|
不可救药 (bù kě jiù yào – Impossible à guérir) |
L'élève dépasse le maître |
|
|
青出于蓝 (qīng chū yú lán – Le bleu sort de l'indigo) |
Endurer pour se venger |
|
|
卧薪尝胆 (wò xīn cháng dǎn – Coucher sur du bois, goûter à la bile) |
Exploiter astucieusement les ressources |
|
|
草船借箭 (cǎo chuán jiè jiàn – Emprunter des flèches avec un bateau de paille) |
Une œuvre très en vogue |
|
|
洛阳纸贵 (Luò yáng zhǐ guì – Le papier de Luoyang devient cher) |
Être doué en poésie |
|
|
七步成诗 (qī bù chéng shī – Composer un poème en sept pas) |
La persévérance paye |
|
|
滴水穿石 (dī shuǐ chuān shí – Les gouttes percent la pierre) |
Aller droit au but |
|
|
一针见血 (yī zhēn jiàn xiě – Une aiguille qui perce et fait saigner) |
Apprécier sans se pencher |
|
|
走马观花 (zǒu mǎ guān huā – Monter à cheval et admirer les fleurs) |
Obtenir sans effort |
|
|
不劳而获 (bù láo ér huò – Obtenir sans travailler) |
Utiliser un excès de moyens pour peu |
|
|
杀鸡焉用牛刀 (shā jī yān yòng niú dāo – Pour tuer un poulet, pourquoi user d'un couteau de bœuf) |